Przede wszystkim oferujemy profesjonalne specjalistyczne tłumaczenia pisemne (w tym naukowe i akademickie) oraz ustne.

Wykonujemy także korektę, weryfikację, redakcję i transkreację.

Tłumaczenia pisemne

Oferujemy najwyższej jakości tłumaczenia pisemne: profesjonalne, rzetelne, wykonane przez specjalistów.

  • Tłumaczymy teksty i dokumenty wszelkiego rodzaju.

  • Oferujemy tłumaczenia poświadczone i zwykłe.

  • Stosujemy specjalistyczne oprogramowanie.

  • Zawsze tworzymy pamięci tłumaczeniowej dla stałych klientów, by zapewnić spójność tłumaczonych tekstów.

  • Obsługujemy zlecenia tłumaczeniowe w licznych językach. Poza językami częstymi (angielski, niemiecki, rosyjski) nasza specjalność to języki Europy środkowej i wschodniej oraz krajów bałtyckich.

Tłumaczenia akademickie

Tłumaczymy wszelkiego rodzaju teksty akademickie, w tym wysokospecjalistyczne teksty naukowe: monografie, artykuły naukowe, prezentacje konferencyjne itp.

  • Mamy duże doświadczenie w przygotowaniu tekstów do publikacji w prestiżowych wydawnictwach.

  • Nasze specjalność to teksty z zakresu prawa i nauk pokrewnych, a także teksty socjologiczne, z dziedziny ekonomii, stosunków międzynarodowych oraz prawa międzynarodowego.

  • Oferujemy też tłumaczenia dotyczące współpracy instytucjonalnej: komercyjnej, akademickiej, między podmiotami publicznymi itp

  • Rozumiemy, jak przebiegają procesy grantowe i czym się charakteryzują z perspektywy administracyjnej. Potrafimy wyjść naprzeciw specyficznym wymogom organizacyjnym i formalnym związanym w pozyskiwaniem i wykonywaniem realizacją grantów.

  • Wykonujemy tłumaczenia akademickie zazwyczaj na języki: angielski i niemiecki, ale odpowiedzialnie możemy podjąć się także tłumaczeń na inne języki.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne wykonują dla nas doświadczeni tłumacze, starannie dobierani do zleceń. Proponujemy następujące usługi z zakresu tłumaczeń ustnych:

  • tłumaczenia symultaniczne (kabinowe)

  • tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań, występów, oprowadzań itp.

  • tłumaczenia u notariusza, wykonywane przez tłumaczy przysięgłych

  • tłumaczenia towarzyszące (szeptankę)

W razie potrzeby zapewniamy sprzęt potrzebny do tłumaczenia (kabiny, mikroporty, słuchawki itd.). Z przyjemnością organizujemy kompleksową obsługę tłumaczeniową wydarzeń.

Korekta, weryfikacja, redakcja, transkreacja

Proponujemy także usługę weryfikacji, korekty i redakcji  tekstów. Pracujemy zarówno w języku polskim, jak i w językach obcych.

  • W przypadku tekstów powstałych w dwóch lub więcej językach pomagamy sprawdzić, czy wersje językowe są identyczne (lub doprowadzić je do takiego stanu).

  • Zajmujemy się korektą i redakcją, aby gotowe teksty brzmiały idealnie – to szczególnie ważne w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji.

  • Doradzimy i wykonamy transkreację, jeżeli rodzaj tekstu tego wymaga.

  • Weryfikacja, korekta, redakcja i transkreacja mogą być wykonywane przez rodzimych mówców języka docelowego. Doradzimy, kiedy taka usługa jest szczególnie wartościowa.

Często zadawane pytania

Aby dokument mógł zostać uwierzytelniony, potrzebny jest jego oryginał. W innym przypadku wykonujemy tłumaczenie poświadczone z adnotacją, że zostało wykonane na podstawie kopii dokumentu.

Jedno słowo może mieć wiele znaczeń. Słowniki podają je wszystkie, glosariusz te preferowane, oczywiście nadal w ramach tego samego kontekstu. Czyli jeżeli wolą Państwo, by Państwa firma była określana np. siecią centrów handlowych, a nie siecią handlową, dobrze jest mieć glosariusz i pewność, że tak będzie to zawsze tłumaczone w Państwa tekstach, bo samo wyrażenie w języku obcym nie determinuje wyboru.

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego, inaczej następczego, tłumacz znajduję się obok mówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca zrobi przerwę – tłumacz przekłada wypowiedź.

Tłumaczenie symultaniczne, określane również mianem kabinowego, odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie i jest zawsze wykonywane przez co najmniej dwóch tłumaczy na jedną parę językową. Osoba tłumaczona mówi do mikrofonu, tłumacz słyszy jej wypowiedź w słuchawce i jednocześnie z niewielkim opóźnieniem przekłada tekst do mikrofonu. Odbiorcami są uczestnicy konferencji, którzy dostają przed jej rozpoczęciem słuchawki.

Wykorzystujemy w tym celu opcję narzędzia tłumaczeniowego, które analizuje pliki, czyli oblicza ilość znaków na stronie.

Jest to średnio 6-8 stron. Ale jest to kwestia bardzo indywidualna i zależna od wielu czynników, jak np. złożoność tekstu, jak bardzo jest to specjalistyczny tekst, czy pozwala na pracę z narzędziami tłumaczeniowymi etc.

Tłumacze symultaniczni zmieniają się w kabinie co 15-20 minut. Zawód tłumacza kabinowego jest jednym z najbardziej wyczerpujących i stresujących zawodów. Mózg człowieka nie jest w stanie wytrzymać obciążenia tego rodzaju tłumaczenia ustnego przez dłuższy czas i jeśli trwa ono dłużej, jakość tłumaczenia znacznie spada.

0+
Przetłumaczonych stron w 2018 roku.
0
Współpracujących z nami tłumaczy.
0
Lat doświadczenia.